Review of Japanese Culture and Society 20号が刊行されました
今号は「日本における翻訳文化」をテーマに、在外研究者による論考およびこのテ ーマに関わる日本語論文の英語翻訳文などを掲載しております。
![]() |
CONTENTS |
Indra Levy | Introduction: Modern Japan and the Trialectics of Translation |
Andre Haag | Maruyama Masao and Katō Shuichi on Translation and Japanese Modernity |
Yanabu Akira | Translation Words: Formation and Background (excerpts) Shakai – The Translation of a People Who Had No Society (translated by Thomas Gaubatz) Kare and Kanojo – The Shifting Referents of Two Translation Pronouns (translated by Andre Haag) |
Saeki Junko | From Iro (Eros) to Ai=Love: The Case of Tsubouchi Shōyō (translated by Indra Levy) |
Yoshimoto Takaaki | On Tenkō, or Ideological Conversion (translated by Hisaaki Wake) |
Christine M. E. Guth | Hokusai’s Geometry |
Atsuko Ueda | Sound, Scripts, and Styles: Kanbun kundokutai and the National Language Reforms of 1880s Japan |
Miri Nakamura | Monstrous Language: The Translation of Hygienic Discourse in Izumi Ky∂ka’s The Holy Man of Mount Kōya |
Melek Ortabasi | Brave Dogs and Little Lords: Some Thoughts on Translation, Gender, and the Debate on Childhood in Mid Meiji |
Jan Bardsley | The New Woman of Japan and the Intimate Bonds of Translation |
Michael Emmerich | Making Genji Ours: Translation, World Literature, and Masamune Hakuchō’s Discovery of The Tale of Genji |
Yanabu Akira | “In the beginning, there was the Word” (translated by Indra Levy) |
Fiction: | |
Arakida Reijo | Fireflies Above the Stream (translated by Kyoko Selden) |
Bibliography: | |
Aragorn Quinn | Annotated Bibliography of Translation in Japan |
On the Contributors |
※Review of Japanese Culture and Society は日本人と日本文化をテーマとする英 文誌で、年に一度城西大学国際学術
文化振興センター(JICPAS)より刊行しています。
バックナンバー、購入方法などの詳細については Web サイトをご覧ください。