Josai University Educational Corporation


Review of Japanese Culture and Society Number 20 Published

Twentieth issue of the Review of Japanese Culture and Society 20 published

This issue contains the research of overseas scholars and English
translations of Japanese essays on the topic of “The Culture of Translation in Modern Japan.”

Indra Levy Introduction: Modern Japan and the Trialectics of Translation
Andre Haag Maruyama Masao and Katō Shuichi on Translation and Japanese Modernity
Yanabu Akira Translation Words: Formation and Background (excerpts) Shakai – The Translation of a People Who Had No Society (translated by Thomas Gaubatz) Kare and Kanojo – The Shifting Referents of Two Translation Pronouns (translated by Andre Haag)
Saeki Junko From Iro (Eros) to Ai=Love: The Case of Tsubouchi Shōyō (translated by Indra Levy)
Yoshimoto Takaaki On Tenkō, or Ideological Conversion (translated by Hisaaki Wake)
Christine M. E. Guth Hokusai’s Geometry
Atsuko Ueda Sound, Scripts, and Styles: Kanbun kundokutai and the National Language Reforms of 1880s Japan
Miri Nakamura Monstrous Language: The Translation of Hygienic Discourse in Izumi Ky∂ka’s The Holy Man of Mount Kōya
Melek Ortabasi Brave Dogs and Little Lords: Some Thoughts on Translation, Gender, and the Debate on Childhood in Mid Meiji
Jan Bardsley The New Woman of Japan and the Intimate Bonds of Translation
Michael Emmerich Making Genji Ours: Translation, World Literature, and Masamune Hakuchō’s Discovery of The Tale of Genji
Yanabu Akira “In the beginning, there was the Word” (translated by Indra Levy)
Arakida Reijo Fireflies Above the Stream (translated by Kyoko Selden)
Aragorn Quinn Annotated Bibliography of Translation in Japan
On the Contributors

※Review of Japanese Culture and Society is an annual English language publication of the Josai University International Center for the Promotion of Art and Science. For back issues and details on how to obtain the journal, please refer to the website.

Page Top