Twentieth issue of the Review of Japanese Culture and Society 20 published
This issue contains the research of overseas scholars and English
translations of Japanese essays on the topic of “The Culture of Translation
in Modern Japan.”
![]() |
CONTENTS |
Indra Levy | Introduction: Modern Japan and the Trialectics of Translation |
Andre Haag | Maruyama Masao and Katō Shuichi on Translation and Japanese Modernity |
Yanabu Akira | Translation Words: Formation and Background (excerpts) Shakai – The Translation of a People Who Had No Society (translated by Thomas Gaubatz) Kare and Kanojo – The Shifting Referents of Two Translation Pronouns (translated by Andre Haag) |
Saeki Junko | From Iro (Eros) to Ai=Love: The Case of Tsubouchi Shōyō (translated by Indra Levy) |
Yoshimoto Takaaki | On Tenkō, or Ideological Conversion (translated by Hisaaki Wake) |
Christine M. E. Guth | Hokusai’s Geometry |
Atsuko Ueda | Sound, Scripts, and Styles: Kanbun kundokutai and the National Language Reforms of 1880s Japan |
Miri Nakamura | Monstrous Language: The Translation of Hygienic Discourse in Izumi Ky∂ka’s The Holy Man of Mount Kōya |
Melek Ortabasi | Brave Dogs and Little Lords: Some Thoughts on Translation, Gender, and the Debate on Childhood in Mid Meiji |
Jan Bardsley | The New Woman of Japan and the Intimate Bonds of Translation |
Michael Emmerich | Making Genji Ours: Translation, World Literature, and Masamune Hakuchō’s Discovery of The Tale of Genji |
Yanabu Akira | “In the beginning, there was the Word” (translated by Indra Levy) |
Fiction: | |
Arakida Reijo | Fireflies Above the Stream (translated by Kyoko Selden) |
Bibliography: | |
Aragorn Quinn | Annotated Bibliography of Translation in Japan |
On the Contributors |
※Review of Japanese Culture and Society is an annual English language publication of the Josai University International Center for the Promotion of Art and Science. For back issues and details on how to obtain the journal, please refer to the website.