
JICPASでは、日本人と日本文化の国際的分析の場として英文誌「Review of Japanese Culture and Society」を発行しています。本誌は、日本の文化や社会についての国際認識を高めることを意図して刊行され、相互理解の促進と文化論の方法の見直しをめざしています。

- Introduction: Modern Japan and the Trialectics of Translation
- Indra Levy
- Maruyama Masao and Katō Shuichi on Translation and Japanese Modernity
- Andre Haag
- Translation Words: Formation and Background (excerpts)
Shakai – The Translation of a People Who Had
No Society
(translated by Thomas Gaubatz)
Kare and Kanojo – The Shifting Referents of
Two Translation Pronouns
(translated by Andre Haag)
- Yanabu Akira
- From Iro (Eros) to Ai=Love: The Case of Tsubouchi Shōyō (translated by Indra Levy)
- Saeki Junko
- On Tenkō, or Ideological Conversion (translated by Hisaaki Wake)
- Yoshimoto Takaaki
- Hokusai’s Geometry
- Christine M. E. Guth
- Sound, Scripts, and Styles: Kanbun kundokutai and the National Language Reforms of 1880s Japan
- Atsuko Ueda
- Monstrous Language: The Translation of Hygienic Discourse in Izumi Kyōka’s The Holy Man of Mount Kōya
- Miri Nakamura
- Brave Dogs and Little Lords: Some Thoughts on Translation, Gender, and the Debate on Childhood in Mid Meiji
- Melek Ortabasi
- The New Woman of Japan and the Intimate Bonds of Translation
- Jan Bardsley
- Making Genji Ours: Translation, World Literature, and Masamune Hakuchō’s Discovery of The Tale of Genji
- Michael Emmerich
- “In the beginning, there was the Word”(translated by Indra Levy)
- Yanabu Akira
- Fiction:
- Fireflies Above the Stream (translated by Kyoko Selden)
- Arakida Reijo
- Bibliography:
- Annotated Bibliography of Translation in Japan
- Aragorn Quinn
- On the Contributors