
JICPAS issues an English-language magazine "Review of Japanese Culture and Society" offering an international analysis of Japanese people and culture. This magazine is published with a view to enhance international recognition of Japanese culture and its society as well as to stimulate mutual understanding and study the methods of cultural theory.

- Introduction: Modern Japan and the Trialectics of Translation
- Indra Levy
- Maruyama Masao and Katō Shuichi on Translation and Japanese Modernity
- Andre Haag
- Translation Words: Formation and Background (excerpts)
Shakai – The Translation of a People Who Had
No Society
(translated by Thomas Gaubatz)
Kare and Kanojo – The Shifting Referents of
Two Translation Pronouns
(translated by Andre Haag)
- Yanabu Akira
- From Iro (Eros) to Ai=Love: The Case of Tsubouchi Shōyō (translated by Indra Levy)
- Saeki Junko
- On Tenkō, or Ideological Conversion (translated by Hisaaki Wake)
- Yoshimoto Takaaki
- Hokusai’s Geometry
- Christine M. E. Guth
- Sound, Scripts, and Styles: Kanbun kundokutai and the National Language Reforms of 1880s Japan
- Atsuko Ueda
- Monstrous Language: The Translation of Hygienic Discourse in Izumi Kyōka’s The Holy Man of Mount Kōya
- Miri Nakamura
- Brave Dogs and Little Lords: Some Thoughts on Translation, Gender, and the Debate on Childhood in Mid Meiji
- Melek Ortabasi
- The New Woman of Japan and the Intimate Bonds of Translation
- Jan Bardsley
- Making Genji Ours: Translation, World Literature, and Masamune Hakuchō’s Discovery of The Tale of Genji
- Michael Emmerich
- “In the beginning, there was the Word”(translated by Indra Levy)
- Yanabu Akira
- Fiction:
- Fireflies Above the Stream (translated by Kyoko Selden)
- Arakida Reijo
- Bibliography:
- Annotated Bibliography of Translation in Japan
- Aragorn Quinn
- On the Contributors